Рус
Перевод научных статей с русского языка на английский язык

Перевод научных статей с русского языка на английский язык

Перевод научных статей с русского языка на английский язык

 

 

Что такое научный перевод?

Научный перевод помогает научным сообществам, исследовательским и высшим учебным заведениям преодолевать языковые и культурные барьеры в распространении результатов исследований, разработок и технологических инноваций. Перевод научных статей и текстов способствует продвижению знаний во всех дисциплинах, делая справочные материалы, научные статьи, учебники и многое другое доступными всему миру, так как английский язык считается мировым языком науки.

Научный мир всегда в движении, каждый день несет новые открытия и достижения, соответственно, публикуются новые научные материалы на английском языке, поэтому так важно своевременно делиться с коллегами и окружающими академическими знаниями. Как раз для этих целей и служит профессиональный научный перевод с русского языка на английский язык.

 

Кому нужен научный перевод?

Научный перевод на самом деле нужен всем, кто занимается наукой, будь то студент, выступающий на международной конференции, или исследователь, сделавший открытие в науке и технике. Итак, попробуем свести воедино информацию кому нужен научный перевод.

Профессиональный научный перевод нужен:

  1. Ученым как самостоятельным индивидам и целым научным организациям (НИИ, вузы, библиотеки, музеи, заповедники, конструкторские, проектные, технологические бюро, технопарки, малые инновационные и внедренческие фирмы и так далее), которые хотят поделиться своими открытиями и достижениями в науке и технике посредством публикации научных статей в зарубежных журналах.
  2. Выступающим на международных конференциях. Здесь научный перевод можно разделить на два вида: перевод речи, тезисов, постеров, баннеров или презентации, если ученый принимает участие в конференции оффлайн или онлайн, а также перевод докладов, тезисов и статей, если конференция подразумевает под собой размещение материала в сборнике конференций или спецвыпуске журнала. Отдельно можно заказать перевод только нужных частей научного материала, например, названия статьи, её аннотации, ключевых слов и списка литературы.
  3. Профессорско-преподавательскому составу вуза, желающим опубликовать свои исследовательские, теоретические, обзорные статьи, кейс репорты, клинические случаи и прочее, тем самым повысить свой рейтинг в вузе, отработать обязательные показатели к количеству публикаций при защите кандидатских и докторских диссертаций, пройти по конкурсу на замещение должности и многое другое.
  4. Ученому или писателю, который желает опубликовать свою монографию, учебник, книгу, учебно-методическое пособие в зарубежных издательствах.
  5. Исследователю, который хочет разместить свой патент за пределами Российской Федерации.
  6. Студенту, аспиранту, докторанту, молодому ученому при подготовке документов для обучения за рубежом.

 

Чем отличается научный перевод от художественного перевода?

Перевод — это просто точная адекватная передача текста с исходного языка на целевой язык. Научный и ненаучный стили имеют разные характеристики и цели. Основное различие между художественными и научными переводами заключается в типе контента, который они содержат. Научный стиль является формальным, основанным на фактических данных и ориентирован на научную аудиторию, тогда как ненаучный стиль является неформальным, личным и предназначен для более широкой аудитории. Научный английский язык требует знания идей, концепций, и определений. Он также используется для интерпретации данных, определения достоверности источника или поддержки научных аргументов.

Основные особенности научного английского языка:

  • обычно он формальный по тону и безличный по стилю;
  • избегает сокращений или сокращенных форм глаголов, например, won’t, doesn’t or it’s;
  • избегает использования связующих слов, таких как and или but в начале предложения, отдавая предпочтение таким вводным словам, как additionally, moreover, furthermore, however;
  • избегает личных местоимений, таких как I, me, you, your, заменяя их безличными конструкциями;
  • может использовать пассивную форму глаголов;
  • избегает глаголов, состоящих из нескольких слов, таких как give up, put up with, carry out;
  • имеет тенденцию использовать осторожный способ объяснения результатов, используя такие выражения, как may, it is possible that…, could;
  • может использовать специальную лексику (термины и профессионализмы).

 

Лексика научного перевода

Как переводить лексику в научных текстах:

  1. Определенным и конкретным образом, то есть и слова, и термины должны переводиться в их единственном значении.
  2. Переводчику в своей работе необходимо как можно точнее приблизиться к оригиналу произведения. Недопустимо переводить в свободной форме, далеко отходя от оригинала, искажая смысл, внося свои дополнения или комментарии.
  3. Устойчивые фразеологические единицы следует переводить так, как это уже делали другие.
  4. Важно соблюдать научный стиль речи, избегая употребления эмоционально окрашенных слов, междометий, сниженной лексики и сленга.

 

Научный перевод терминов

Сложность значения терминов в зависимости от контекста не позволяет осуществить простую замену одного набора значений в одном языке другим набором в другом. Необходимо соблюдать принцип адекватности при переводе научных текстов, т.е., учитывать контекст, частотность и особенности употребления тех или иных терминов в определенной предметной области.

Для научного перевода терминов существует несколько способов переводческих трансформаций:

Эквивалентный перевод, который подразумевает подбор полного переводческого соответствия термина, использованного в языке оригинала: analysis – анализ; data – данные; reaction – реакция.

Заимствование подразумевает принятие лингвистического материала из одного языка другим языком. Заимствование происходит в том случае, когда вместе со словом в переводящий язык приходит и новый предмет, который обозначает этот термин. Представлено это распространенное явление следующими способами:

1) Транскрипция (воплощение звукового образа слова в письме с учетом произношения слова языке оригинала): upgrade – апгрейд; management – менеджмент; marketing – маркетинг.

2) Транслитерация (воспроизведение написания термина, использованного в языке оригинала, буквами языка перевода) направлена на представление звуков или символов одной системы письма символами другой системы: robot – робот; process – процесс; format – формат; monitoring – мониторинг.

3) Семантическое калькирование подразумевает полное совпадение структуры лексической единицы, когда компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания: game theory – теория игр; free trade zone — зона свободной торговли; credit risk — кредитный риск.

В качестве приемов переводческой трансформации можно назвать конкретизацию и генерализацию. Прием конкретизации можно охарактеризовать как подбор при переводе более точных или конкретных соответствий или оттенков значений, чем те, которые можно найти в двуязычных словарях. Приём генерализации противоположен конкретизации, т.к. он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым и пр. При переводе с английского на русский он применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.

Для наиболее точного и адекватного перевода научных текстов наши переводчики успешно сочетают эти способы и приемы переводческой трансформации.

 

Грамматика научного перевода

Научные тексты характеризуются определенными грамматическими особенностями, которые следует учитывать при переводе.

Грамматические проблемы могут включать вопросы временных отношений (рекомендуется использовать глаголы в настоящем времени), залога (рекомендуется отдавать предпочтение страдательному залогу (Passive Voice) в ущерб действительному (Active Voice), использования местоимений, преимущественного употребления безличных конструкций. Кроме того, следует учитывать аналитический и синтетический характер, строгий порядок слов в английском языке, наличие вспомогательных глаголов.

Грамматические проблемы научные перевода могут быть связаны с синтаксисом – часто встречаются сложные грамматические конструкции, громоздкие сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Профессиональный научный перевод способен решить этот груз проблем, используя грамматические преобразования, например, если разделить одно такое сложное предложение на несколько простых без потери или искажения смысла.

Переводчик должен обладать обширной информацией о правилах родного и иностранного языков, хорошо понимать грамматику этих двух языков, сходства и различия между ними, а также применять свои знания на практике.

 

Полезный материал про использование глагольных времен в научных статьях на английском языке вы можете прочитать по ссылке.

 

Стилистика научного перевода

Стилистика перевода — воспроизведение способа изложения оригинального текста.

Что важно соблюдать при научном переводе в области стилистики:

  1. Соблюдение научного стиля языка.
  2. Использование правильных стилистических приемов.
  3. Следование национальным стилистическим тенденциям языка перевода.

 

Как подготовить свою статью для перевода на научный английский язык читайте в нашем материале: https://russian-science.info/kak-podgotovit-statyu-dlya-perevoda-na-nauchnyj-anglijskij-yazyk

 

Виды научных текстов для перевода на английский язык

Отдел научных переводов АНО ИД «Научное обозрение» специализируемся на высококлассном лингвистическом научном переводе, вычитке и редактировании:

  • диссертаций, отчетов, резюме и отчетов об исследовательских проектах;
  • научных статей, литературных обзоров, научных постеров и материалов конференций, эссе, кратких сообщений;
  • патентов;
  • учебных пособий, научных монографий, научно-популярных книг;
  • персональных сайтов ученых, научных журналов и конференций.

 

Наши специализации в области научного перевода

В нашей компании выполняются научные переводы во многих научных областях, например:

Экономические науки: экономическая теория и экономическая история; экономика отраслей народного хозяйства (экономика промышленности, экономика сельско­го хозяйства, экономика сферы услуг, экономика транспор­та и прочее); экономика предприятия, проблемы собственности, корпоративного управления, малого бизнеса; финансы и кредит; экономика регионального развития; международно-экономические отношения; экономическая безопасность; экономическая кибернетика и эконометрика; социальная политика; информационная экономика; экономическая география; экономическая социология; экономическая демография; экономическая психология; маркетинг; менеджмент; бухгалтерский учет; логистика.

Технические и компьютерные науки: инженерная и компьютерная графика; машиностроение и машиноведение, мехатроника, роботы, сварка; обработка материалов; энергетическое машиностроение, атомные реакторы, турбомашины; транспортное машиностроение, колесные и гусеничные машины, тракторы, локомотивы; авиационная техника, летательные аппараты; кораблестроение; электротехника, светотехника; приборостроение; радиотехника, радиолокация, радионавигация; информатика, системный анализ; энергетика, электростанции; разработка и эксплуатация полезных ископаемых; металлургия и материаловедение, нанотехнологии; химические технологии, полимеры и композиты; пищевая промышленность, консервирование; легкая промышленность; агроинженерные системы; деревообработка; транспорт, железные дороги, навигация, судовождение; строительство; геодезия; документалистика; безопасность труда; электроника; теоретическая информатика; криптография и информационная безопасность; языки программирования; архитектура компьютеров; теория искусственного интеллекта; информационные сети; базы данных и алгоритмы.

Общественные и гуманитарные науки: философия и религиоведение; культурология и искусствознание; филология и лингвистика; литературоведение; история; психология; этнография; обществознание; юриспруденция; педагогика; политология; антропология; археология; социология.

Естественные науки: астрономия; биология; математика; физика; химия; география; геология; экология.

Медицинские науки: профилактическая медицина: гигиена, рекреационная медицина, дезинфектология, санитария, эпидемиология; клиническая медицина: терапия, хирургия, диетология, педиатрия, неонатология, геронтология, психиатрия, кардиология, неврология, эндокринология, офтальмология, стоматология, урология, гинекология, нефрология, пульмонология; медико-биологические разделы: анатомия, биофизика, биохимия, биомеханика, биологическая статистика, гистология, цитология, генетика, эмбриология, иммунология, микробиология, инфектология, нейробиология, молекулярная биология, патология, физиология, радиобиология, токсикология, сексология, фотобиология.

 

Большая часть наших специалистов является действующими учеными и имеют степень кандидата наук в разных сферах знания. Такой уровень экспертности гарантирует, что перевод текста будет осуществлен с погружением в специфику, вниманием к терминологии и точности формулировок.

Наши ученые-переводчики работают в профессиональном тандеме с редакторами-лингвистами для того, чтобы повысить ясность изложения и привести текст к современным стандартам письменной научной коммуникации. Важными и активно развивающимися направлениями нашей деятельности являются обучение научных переводчиков и редакторов, проведение экспертиз научных текстов, консультирование по вопросам содержательного наполнения сайтов научных журналов и другим аспектам научной коммуникации.

 

Гарантия на перевод

Наша компания уверена в качестве наших научных переводов, поэтому мы предоставляем бессрочную гарантию на все переведенные нами тексты.

Мы гарантируем, что все тексты, переведенные у нас, соответствуют международным издательским стандартам и требованиям к необходимому уровню английского языка. Ваша рукопись не будет отклонена из-за качества языка.

Все наши языковые услуги отличаются высоким качеством, компетентностью и уместной оперативностью.

Если так случилось, что вы получили из редакции замечания по переведенному нами тексту, то мы обязуемся исправить всё в кратчайшие сроки и без доплаты. Для этого от вас требуется предоставить финальную версию статьи, которая подавалась в журнал, и все замечания по английскому языку от редактора или рецензента.

Гарантия распространяется только на наш перевод. В случае, если после нашего перевода статья была изменена или в нее были добавлены новые фрагменты текста, переведенные не нами, то гарантия не действует.

 

Когда требуется редактирование носителем языка?

Редактирование англоязычного научного текста носителем языка – экспертом в конкретной отрасли знаний является дорогостоящей услугой, поэтому важно разобраться, когда есть смысл инвестировать в нее средства. Как бы хорошо ни владел языком переводчик или сам автор текста, тончайшие нюансы смысла могут ускользать от человека, для которого этот язык не является родным. Естественность формулировок и верный тон обращения к читателю – вот чем характеризуется текст, который воспринимается “как родной”.

Для всех журналов характерны разные наукометрические показатели и требования к уровню английского языка. К одним из показателей относится квартиль журнала или Q. Как известно, рейтинговыми журналами являются журналы с Q1 и Q2, менее рейтинговыми – Q3 и Q4. Обычно для журналов Q1-2 требуется перевод с редактированием носителем языка. Но такие требования предъявляют и некоторые журналы Q3. Для Q4 бытует мнение, что подойдет и перевод без вычитки. На практике данные факты подтверждаются, но тем не менее ученому перед подачей статьи следует ознакомиться с лингвистическими требованиями журнала и передать их в нашу компанию при заказе перевода.

Таким образом, не каждую рукопись или перевод необходимо представлять на редактирование носителю языка, но среди текстов, которые однозначно выиграют от этой процедуры можно выделить те, которые:

– нацелены на читательскую аудиторию, для которой английский язык является родным (например, для публикации в журнале, издаваемом в Великобритании);

– претендуют на публикацию в высоко рейтинговом журнале Q1-Q2-Q3 крупного международного издательства;

– обсуждают специфические социально культурные проблемы, требуя особого внимания к языковым нюансам;

– материалы сайта научного журнала, поскольку их качество влияет на имидж издания в целом.

Пример аннотации статьи до и после редактуры носителем английского языка:

ДО:

Disruptions (systemic disturbances) are important for initiation and acceleration of sustainability transformations of large-scale social systems (whether they are socio-ecological, socio-technical, or socio-institutional). Their emergence, traits, and impacts are closely connected with the role of agents who seek to disrupt and modify the status quo, and so possess what we call disruptive agency. Here, we emphasize the epistemic dimension of disruptive agency in social transformations, by conceptualizing disruptive agents as epistemic outsiders to the social system that they are going to disrupt and modify, and by linking this conceptualization to notions of belief, social practices, social networks, discourses, or institutions. We find five advantages in this strategy: 1) it says about and conceptualizes a variety of intriguing interdisciplinary routes for investigation and perhaps influence on transformative change toward sustainability. 2) An epistemic understanding of disruptive agency gives a foundation for an all-sided examination of the individual and social levels of agency engaged in sustainable transitions. 3) The concept of ‘epistemic outsiders’ links agent positions across system borders that are known to be important for sustainability transitions (e.g., «niche innovators» or «regime intermediaries») but do not have an integrated understanding. 4) The epistemic approach focuses on the shifting requirements and obstacles that leads to two key stages of transformations occurring over time, when a new epistemic layout is adopted by the most of agents. 5) The traits enumerated above enable the development and conceptualization of new intervention formats and techniques.

 

ПОСЛЕ:

Disruptions (systemic disturbances) are crucial to initiate and accelerate sustainability transformations of large-scale social systems (be they socio-ecological, socio-technical, or socio-institutional). Their emergence, characteristics and effects strongly relate to the role of agents who aim to disrupt and transform the status quo, and which thus possess what we call disruptive agency. In this paper, we highlight the epistemic dimension of disruptive agency in social transformations, first by conceptualizing disruptive agents as epistemic outsiders with respect to the social system that they intend to disrupt and transform, and second by connecting this conceptualization to notions of belief, social practices, social networks, discourses, or institutions. We identify five advantages of this approach. Firstly, it informs and conceptually enables various promising interdisciplinary avenues to explore and potentially influence transformative change towards sustainability. Secondly, an epistemic conception of disruptive agency offers a key for an integrated analysis of the individual and collective levels of agency involved in sustainability transformations. Thirdly, the notion of epistemic outsiders conceptually connects agent positions across system boundaries that are understood to be of crucial importance for sustainability transformations respectively (e.g., “niche innovators” or “regime intermediaries”) but which lack an integrated understanding. Fourthly, an epistemic perspective additionally highlights the changing requirements and challenges resulting in two principal stages of transformations unfolding over time, namely before/after a new epistemic layout is shared by a majority of agents. Finally, the above features allow to derive and conceive of new intervention formats and strategies.

 

Соблюдение конфиденциальности

Присылаемые вами материалы не передаются третьим лицам и/или организациям.

Вы можете быть уверены, что, отправляя нам свои научные статьи и другие материалы, они не будут переданы третьим лицам или организациям. Наша компания понимает, что до момента публикации в журнале ваши научные результаты не должны попасть в чужие руки, и поэтому мы следим за соблюдением полной конфиденциальности.

При необходимости юридического подтверждения конфиденциальности мы можем заключить с вами договор, в котором будет прописан отдельный пункт о конфиденциальности.

Наша компания не разглашает информацию об авторах без их разрешения.

Если по какой-то причине вы не хотите, чтобы кто-то узнал, что именно мы перевели вашу статью, монографию или книгу, не переживайте — без вашего согласия мы не разглашаем никакой информации о заказчиках.

 

Стоимость и сроки

УслугаСтоимость
за 1 стр. — 1800 символов с пробелами по статистике Microsoft Word
Сроки
Перевод научного текста по экономическим, социальным и гуманитарным дисциплинам русскоязычным переводчиком без вычитки носителем языка для журналов Q4 или для сборников научных конференций700 рублейОт 4 рабочих дней
Перевод научного текста по техническим, компьютерным, инженерным тематикам русскоязычным переводчиком без вычитки носителем языка для журналов Q4 или для сборников научных конференций800 рублейОт 6 рабочих дней
Перевод научного текста по медицине, химии, биологии, фармакологии, генетике и т.п. русскоязычным переводчиком без вычитки носителем языка для журналов Q4 или для сборников научных конференций1000 рублейОт 10 рабочих дней
Профессиональный научный перевод статей по всем областям науки для журналов Q1-Q2-Q3 с последующей вычиткой носителем языка (перевод специалистом в вашей научной области, вычитка перевода носителем языка, проверка перевода корректором)1300-1900 рублей (зависит от научной тематики, квартиля и требований журнала/редакции)От 14 рабочих дней
Научное редактирование (существенная лингвистическая и содержательная переработка) англоязычного текста носителем языка1800 рублейОт 10 рабочих дней
Перевод аннотации700 рублей1 рабочий день
Перевод постеров, презентаций, тезисов, докладов на научные конференции650 рублейОт 1-2 рабочих дней
Перевод патентов700 рублейОт 1-2 рабочих дней
Перевод диссертаций и авторефератов с последующей вычиткой носителем языка1200-1900 рублейОт 14 рабочих дней для авторефератов

От 20 календарных дней для диссертаций

Перевод учебников, книг и монографийот 650 рублей

 

 

От 20 календарных дней
Оформление статьи по требованиям конкретного журнала3500-6000 рублей1-2 рабочих дня
Перевод и оформление библиографических ссылок из раздела References45 рублей за одну ссылку1-2 рабочих дня
Развивающее научное редактирование носителем языка для топ-журналовОт 15 рублей за 1 словоОт 6 рабочих дней
Проверка качества чужого перевода без редактирования/вычитки текстаОт 1500 рублей за текст1 рабочий день
Онлайн-консультации по любым вопросам чужого переводаОт 1000 рублей/1 часОт 1 часа
Экспертные и консультационные услугиПо договоренностиОт 1 рабочего дня

 

Чтобы оценить качество нашей работы, мы предоставим вам бесплатный пробный перевод фрагмента вашего текста (до 1800 знаков с пробелами).

 

Почему вам стоит выбрать именно нас?

Наши комплексные и профессиональные услуги научного перевода экономят ваше время, повышают шансы на одобрение статей и помогают добиться максимального эффекта от ваших исследований.

 

Наши преимущества

Профессионализм на первом месте

В рамках услуги научного перевода мы поручаем перевод вашей рукописи переводчикам, знакомым с вашей областью знаний. Это гарантирует, что терминология вашей области будет правильно распознана и переведена. У нас также есть опытные консультанты по научному переводу, которые проводят проверку качества каждого перевода, гарантируя научную точность перевода вашего важного исследования.

Над вашим заказом будут работать кандидаты наук по различным научным специальностям со свободным владением английским языком, носители английского языка из зарубежных научно-исследовательских институтов и университетов, научные переводчики-редакторы со стажем работы более 30 лет в переводческих бюро и ведущих международных компаниях.

Индивидуальный подход

Для нас важна репутация, именно поэтому любой наш клиент всегда в праве рассчитывать на индивидуальный подход и чуткое отношение наших компетентных сотрудников. При взаимодействии с клиентами мы руководствуемся взаимным доверием и уважением к вашим потребностям. Для нас характерно долгосрочное сотрудничество, благодаря чему многие наши клиенты работают с нами уже много лет подряд.

Качество услуг является решающим фактором в отношениях с клиентами, поэтому мы поддерживаем оптимальное соотношение цены и качества. Мы любим наших клиентов и делаем всё, чтобы вы остались довольны качеством наших услуг.

Междисциплинарный подход

Разноплановый спектр научных переводов, осуществляемых нашими специалистами, не только позволяет нам работать с переводами всех уровней, но и, при необходимости, привлекать к работе нескольких специалистов, что просто незаменимо в случаях с междисциплинарными текстами.

Результат

Вы получаете не просто перевод, а статью, полностью готовую к подаче в журнал.

Скорость реагирования

Наши менеджеры определят расходы, время и ресурсы, необходимые для максимально быстрого выполнения вашего заказа, и проследят за тем, чтобы перевод был сдан в установленные сроки.

Конфиденциальность

Нам можно доверять, так как мы соблюдаем полную конфиденциальность и надежно защищаем вашу информацию.

Открытость

На нашем официальном сайте представлена вся информация о компании. Кроме этого, на сайте есть возможность в чат поддержки.

Удобные способы оплаты

В нашей компании принимаются любые виды оплаты, наиболее удобные для наших клиентов.

Закрывающие документы

Мы предоставим оригиналы всех документов (договор, счет и акт выполненных работ). Работаем с любыми юридическими и физическими лицами.

 

Научный перевод и научное редактирование с сертификатом качества

Если вы заказываете научный перевод с последующей вычиткой носителем языка или заказываете услугу редактирования, либо же выбираете услугу развивающего научного редактирования в АНО ИД «Научное обозрение», то вы получите сертификат качества, подтверждающий, что ваш текст соответствует самым высоким лингвистическим и академическим стандартам. Отправьте этот сертификат вместе с вашим материалом при подаче рукописи в журнал или издательство.

 

Поддержка после выполнения перевода

Помимо перевода вашего текста мы готовы предоставить вам следующие услуги после перевода:

  1. Бесплатные и неограниченные вопросы и ответы. Общайтесь с вашим переводчиком или редактором, чтобы прояснить любые сомнения, запросить пересмотр разделов, ответить на вопросы и т. д.
  2. Скидка при повторном обращении. Если после перевода вам потребовалось внести дополнения в текст (например, вы сделали доработки по замечаниям журнальных рецензентов), то мы готовы предоставить вам скидку на перевод в размере 10%.

 

Вам нужен профессиональный научный перевод на английский язык? Обращайтесь в АНО ИД «Научное обозрение». Присылайте свои рукописи.

 

Наша служба научного перевода предоставит вам переведенную рукопись, в которой ваши исследования будут изложены на ясном и правильном английском языке с сохранением оригинальной речи и смысла.

 

Наши контакты:

Телефоны:
+7-495-128-98-07
+7-499-346-81-27
+7-499-348-11-69
+7-937-725-29-34 (Viber)
+7-988-396-87-23 (WhatsApp, Telegram)
+ 7-902-387-27-73 (WhatsApp, только для сообщений)

Адреса электронных почт:

russian-science@mail.ru (Руководство)
russian-science_info@mail.ru (Отдел по работе с клиентами)
(Режим работы: с 10-00 до 19-00 по московскому времени, перерыв с 13-00 до 14-00)

журнал вопросы современной экономики

Журнал «Вопросы современной экономики» — общеэкономическое теоретическое и научно-практическое издание, публикующее результаты научных исследований по широкому кругу экономических проблем, связанных с различными направлениями экономических исследований.

Перейти
журнал Пространство закона

Журнал предназначен для публикации научно-практических и теоретических результатов научных исследований, в том числе, отражающих основное содержание диссертаций на соискание ученой степени кандидата/доктора юридических наук.

Перейти
журнал Вопросы теории и практики гуманитарных исследований

В журнале публикуются статьи научно-практического и проблемного характера, представляющие собой результаты завершенных исследований, обладающие новизной и представляющие интерес для широкого круга читателей журнала.

Перейти
Модернизация здравоохранения России: приоритеты и решения

Журнал рассчитан на руководителей органов и учреждений здравоохранения, практических врачей, научных работников и преподавателей медицинских вузов.

Перейти
журнал Инженерное дело

Журнал является профессиональным научно-аналитическим изданием и предназначен для широкого круга специалистов в области науки и техники.

Перейти

stanokАвтономная некоммерческая организация содействия развитию современной отечественной науки Издательский дом «Научное обозрение» выпускает пять научных электронных журналов, издает монографии, учебно-методическую и деловую литературу.

Сотрудничество с нашей редакцией позволит Вам популяризировать Ваши научные достижения, поднять престиж в глазах научного сообщества, обеспечить стабильное продвижение по карьерной лестнице.

Перейти в раздел  Издательская деятельность .

Перейти
07.07.2024

АНО ИД «Научное обозрение» поможет ученым реализовать проект публикации их научной статьи в высокорейтинговых журналах Scopus и Web of Science. В научных журналах с высоким импакт-фактором, содержащих часто цитируемые статьи, которые с большей вероятностью окажут реальное влияние на область исследований и общество в целом.

05.07.2024

АНО ИД «Научное обозрение» поможет ученым-медикам опубликовать научные статьи в журналах Scopus Q1 и Web of Science с высоким IF.

Предпечатная подготовка

Печать книг, журналов, каталогов и другой полиграфической продукции выполняется с оригинал-макетов. Требования к макетам указаны на странице https://russian-science.info/trebovaniya-k-maketam

Если оригинал-макетов нет, то требуется предпечатная  подготовка (корректура,  техническое  редактирование рукописи, верстка макета, дизайн блока и обложки).

На этапе создания оригинал-макетов изданий, мы присваиваем выходные данные и Издательский пакет. Подробнее https://russian-science.info/publication/izdanie-knig-malymi-tirazhami/izdatelskij-paket

 

 

Тип переплета

Выбор вида переплета книги во многом зависит от заявленной цели и аудитории, на которую она ориентирована. Например, книга, предназначенная для ребенка, должна быть достаточно прочной, то есть иметь твердую обложку и плотные листы. На выбор переплета для книги, рассчитанной на взрослого читателя, в основном влияет частота будущего ее использования и фактор престижности.

Сегодня в книжной печати существует девять типов переплета, каждый из которых имеет свои нюансы при изготовлении книг. Четыре из них относятся к брошюрам и книгам в мягкой обложке, а остальные пять – к изданиям в твердом переплете.

Для журналов, каталогов в большинстве случаев используют клеевое бесшвейное скрепление (КБС). Основным плюсом данного способа является его универсальность и невысокая стоимость.

Подробнее  о видах переплета можно прочитать в статье  Выбор переплета книги, журнала, каталога.

Форматы  изданий

Наиболее широко используемые форматы книжных и журнальных изданий указаны в форме Заявки — это А4, А5, А6.

Полный перечень форматов Вы сможете посмотреть в статье https://russian-science.info/formaty-knizhnyx-izdanij

 

Книжный или журнальный блок

Книжный или журнальный блок это  листы, подобранные по порядку, сшитые или склеенные и подготовленные к вставке в переплетную крышку или обложку. Блок является основным элементом книги, каталога или журнала.

Большая часть современных изданий печатается в четыре краски (полноцвет), при помощи которых передаются все оттенки. Для уменьшения стоимости печати обложки и книжного блока или при решении определенных дизайнерских задач применяется печать в 1-2 краски. Печать может быть выполнена как с внешней, так и с внутренней стороны. При использовании цветных материалов, печать возможна только в 1-2 краски. В полиграфии принято условное обозначение количества цветов при печати с одной или с двух сторон. Например:

1+0 — печать в одну краску с одной стороны;
1+1 — печать с двух сторон в одну краску;
4+0 — печать в четыре краски (полноцветное изображение);
4+4 — печать с двух сторон в четыре краски.

Стандартная бумага для большинства изданий — офсетная, плотность 80 гр/м2

Подробнее >

Вставка

Если  ваша рукопись имеет цветные фотографии, картинки и др.,  то их можно разместить одной вставкой в середине или в конце книги. Это уменьшит себестоимость печати книги, журнала или каталога.

Если цветные страницы разбросаны по всей книге, журналу или каталогу, то потребуется полноцветная печать всего изделия.